台湾に滞在した際にちょっと LoL やろうかなーとノートパソコンに Garena のクライアントをインストールして遊んでいたのだが、その際困ったのがゲーム内の各種用語の中国語だ。
Garena のベトナムリージョンなどでは英語を選択できるのだが台湾リージョンでは繁体字のみらしく、全て漢字の中プレイしなければいけない。いくら日本人が漢字を理解するといってもゲーム内に出てくる単語までわかる人はそうそういないだろう。
もちろんゲームを遊ぶだけならアイコンだけ見れば良いので中国語が読めなくても全く問題は無い(コミュニケーションは取れないけど)が、ある程度読めたほうがより楽しめるんじゃないかと思う。
というわけで手始めに League of Legends のチャンピオン名の日英中対応表を作成した。
現時点でチャンピオン数は 146, アフェリオスが追加されたら 147 体にもなり大変なので Garena のページから引っ張ってどうにか加工などした。漢字だけあっても読めないので中国語のピンイン表記も追加した。
リストを作成していくとチャンピオン名を中国語にする際のルールみたいなものが見えてちょっと面白い。
多くのチャンピオンは英名をそのまま当て字にしたものばかりだ。例えば Akali -> 阿卡莉(ā kǎ lì) や Maokai -> 茂凱(mào kǎi) などは英語とピンイン表記が一致するのでかなり近い音になると思う。Kassadin -> 卡薩丁(kǎ sà dīng) や Yuumi -> 悠咪(yōu mī) なども非常に近い。
中国語の発音について詳しくはないのだが、ピンインで使われない V に相当する音が無いのか、V は別の音に変わるようだ。Varus は 法洛士(fǎ luò shì), Vel'koz -> 威寇茲(wēi kòu zī) のように fa や wei に変わる。
一般名詞を利用したチャンピオンは中国語ではその訳を利用している。例えば Master Yi は Master を意味する中国語・大師を使って 易大師(yì dàshī) となる。Miss Fortune は fortune = 好運, miss = 姐 を組み合わせて好運姐(hǎoyùn jiě)となる。Nocturne -> 夜曲(yèqǔ), Twisted Fate -> 逆命(nì mìng) なんかもそうだろう。
不思議なのは Xin Zhao -> 趙信(zhào xìn) か。同じアジア圏モチーフの Lee Sin は 李星(lǐ xīng) とそのままなのに対して Xin Zhao は姓名が逆になっている。reddit を見ると Zhao が苗字なので、中華圏では逆になるということらしい。
List of Champion Full Names : leagueoflegends
とまぁこんな感じで漢字名を調べるのは結構面白かったのだけど、肝心の俺は既に台湾を離れ Garena のリージョンすらないカンボジアにいるのであった。
コメント