開発したアプリなど一覧

PUBG で他の国の人々は勝利後に何を食べているのか

記事内にアフィリエイトリンクを含む場合があります

PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS というゲームがある。簡単に言うとプレイヤー100人で殺し合いをするゲームだ。恐らく現在世界で一番ホットなオンラインゲームだろう。

日本では勝利時のメッセージが「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!」という謎翻訳で有名だ。

このメッセージ、英語版では「WINNER WINNER CHICKEN DINNER!」と書かれており日本と違いチキンを食べている。で、ふと他の言語ではどのようなメッセージが表示されているのか、何を食べているのかが気になったので調べてみた。

PUBGの対応言語一覧

PUBG は2017年9月現在以下の言語に対応している。

  • 日本語
  • 英語
  • 韓国語
  • 中国語 (簡体字)
  • フランス語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • アラビア語
  • ポーランド語
  • ポルトガル語
  • ロシア語
  • トルコ語
  • タイ語

一つ一つ言語を変更して PUBG をプレイし1位を取るのは大変なので Web 上からスクリーンショットを探して Google 翻訳に突っ込む事にする。Twitter なら言語指定して画像のみ検索できるので便利だ。

日本語

日本語は上でも書いたが「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!」だ。

なぜドン勝なのかは諸説あるが、中の人が言うにはわざと間違えたらしい。ホントか知らんが面白いから良いと思う。

https://www.famitsu.com/news/201706/07134780.html

英語

WINNER WINNER CHICKEN DINNER!

元々はカジノで勝った時のメッセージらしい。以下に解説がある。

http://casi-ch.com/2015/12/07/%E3%83%81%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%8A%E3%83%BC/

中国語

大吉大利,晚上吃鸡!

なんとなく意味はわかるが一応 Google 翻訳にいれると「Good luck, eat chicken at night」となった。日本語に訳すなら「超ラッキー、今夜はチキンだ!」という感じか。

大吉大利は辞書をひくと「最上の吉であること」「素晴らしい、状態や程度が優れているさま」などと出てくる。Google 翻訳だと「幸運」とある。

http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E5%90%89%E5%A4%A7%E5%88%A9

「大吉大利」は「大鸡大利」と書く事もあるようだ。吉と鸡でかけてるのかもしれない。

韓国語

https://twitter.com/hogarth1017/status/901845971398574080

이겼닭! 오늘 저녁은 치킨이닭!

Google 翻訳に入れると「勝っ鶏!今晩はチキン鶏!」となった。韓国語は英語より日本語に近く機械翻訳でもそれなりに意味のある文章になる事が多いのだが、これはよくわからない。

とはいえ夕飯に鶏肉食べる事はわかる。え、ドンカツ食べないの??

-- 2018-05-21 追記
コメントを頂いたので調べてみると言葉遊びのようだ。

ドイツ語

GEWINNER GEWINNER HUHNCHEN-DINNER!

英語に近い言語なだけあってなんとなく意味がわかるが一応 Google 翻訳を使うと
WINNER WINNER CHICKEN DINNER! となる。

ポーランド語

MECZYK WYGRANY, KURCZAK PODANY!
グーグル翻訳に入れると「WINNING MATCH, CHICKEN GAME!」となった。

PODANY の訳がよくわからないがチキン食べてるんだろうきっと。

フランス語

WINNER WINNER CHICKEN DINNER!

英語だ。

スペイン語

WINNER WINNER CHICKEN DINNER!

英語。

アラビア語

WINNER WINNER CHICKEN DINNER!

ポルトガル語

Grande Vitória!

英語にすると Great Victory となる。ポルトガル語は専用のメッセージがあってスペイン語は英語版そのままというのはなんだか不思議な感じだ。

ところで夕飯は?

ロシア語

https://twitter.com/mona48murr/status/896261640580214784

ПОБЕДА-ПОБЕДА ВМЕСТО ОБЕДА!

Google 翻訳に入れると「VICTORY VICTORY INSTEAD OF DINNER!」、「夕飯の代わりだ!」ってなんのこっちゃ。

妙な感じなので何らかの慣用句かミームかも。とりあえずコレだけだと何も食べてなさそう。ウォッカでも飲んでるのかな?

トルコ語

https://twitter.com/sonerkuslar/status/904398627132628992

HADİ İYİSİN! ÇORBA PARASI ÇIKTI 🙂

Google 翻訳に入れると「GOOD GOOD! SOUP MONEY OUTPUT :)」となった。スープと金を出せ?

わからんので "ÇORBA PARASI ÇIKTI" でググると以下のフォーラムを発見。

https://www.uludagsozluk.com/k/winner-winner-chicken-dinner/

中ほどに「Winner Winner Chicken Dinner」を「kazandı kazandı çıktı çorba parası!」と訳している人はいる。英語をそのままトルコ語にしたのか何らかのトルコ語の慣用句を当てはめたのかは不明だが。

よくわからないが、ÇORBA は中東地域で飲まれるスープの事みたいなのでスープ飲んでるんだろう。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%AB%E3%83%90

語尾の 🙂 はスマイルかな?顔文字はトルコ語だけなのでレアだ。(WordPress だと勝手にスマイルマークに変換されてしまうようだ)

追記

ゲストハウスに偶然トルコ人が居たので聞いてみたところ

面白い文だね、これは「グッド!スープ代ゲットだ!」と言ってるよ

と返ってきた。チキンディナーがチキン代を稼げた事を意味するのであれば大体同じような事を言ってるのだろうと納得できる。

タイ語

ฉนะ!กินฉลองกัน!

Google 翻訳によると「Let's celebration!」

勝ったことを祝おうという事らしい。何も食わないのか?と思って กินฉลองกัน でぐぐったら飯食ってる画像出てきたので祝勝会みたいなもんだろうか。

今折角タイにいるので宿のスタッフに聞いてみたところ、「Celebrate and Party!」というふうに返ってきたので大体あってるぽい。

まとめ

豚を食べてるのは日本のみ、他はチキンを食べるのが8、スープが1、祝勝会してるのが1、何も食べないのが2箇所ということになった。

ロシア語などは訳がよくわからないので有識者の方に聞いてみたい所だ。

ああまたドン勝食べたくなってきた。

Sponsored Link

コメント

  1. 通りすがり より:

    韓国語の勝利メッセージは言葉遊びじゃないでしょうか。もともとは
    이겼다! 오늘 저녁은 치킨이다!(勝った!今日の晩御飯はチキンだ!)
    という文章が全部「다:ダ」音で終わるので、鶏(닭:ダッ)に差し替えてるようです。
    なので
    이겼닭! 오늘 저녁은 치킨이닭!
    ネイティブじゃないので細かいニュアンスや面白さはわかりませんが・・・

タイトルとURLをコピーしました